And She Wasn't Damaged

And she wasn't damaged
Save for a wounded heart
Dressed with bandages and tied
Against evil, against her blood
Behind cloth, behind bars
Cut off from the world outside

And she wasn’t maimed
The Mummy
Save for a wounded heart
As the strips dry out
Her hollow expression remains
Pinned to the ground



From the book Ve-lo hayah bah mum (She Wasn’t Damaged), Pardes publishing 2015

Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi

עוברית 111.jpeg

וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם

וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם
חוּץ מֵהַפֶּצַע בְּלִבָּהּ
חֲבוּשָׁה
מִכַּף רֶגֶל עַד רֹאשָׁהּ
מְלֻפֶּפֶת מִפֶּגַע רַע, מִדַּם
סוֹרְגֵי בַּד
בֵּינָהּ וּבֵין עוֹלָם

וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם
בַּמוּמְיָה
חוּץ מֵהַפֶּצַע בְּלִבָּהּ
וְהַבַּדִּים כְּבָר מִתְיַבְּשִׁים
וּמַבָּטָהּ חָלוּל
פּוֹנֶה
אֶל הַקְּרָשִׁים


מתוך הספר ולא היה בה מום, פרדס הוצאה לאור, 2015


I Met Myself in My Dream

I met myself in my dream –
A sixteen-year-old
Skinny and sad
Wasted on the sand
Barely breathing

What do you need? I asked

Revenge, she answered
Tired of being idle
Drained from
holding back rage
I need my revenge

How can we get revenge? I asked

We'll write, she said
Write!
And don’t you erase or embellish

Let me write



From the book Ve-lo hayah bah mum (She Wasn’t Damaged),
Pardes publishing 2015

Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi

222 ציור לחגית 16.jpeg

פגשתי אותי בחלום

פָּגַשְׁתִּי אוֹתִי בַּחֲלוֹם
בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה
רָזָה
עֲצוּבָה
שְׁפוּכָה עַל הַחוֹל
בְּקֹשִׁי נוֹשֶׁמֶת

מָה אַתְּ צְרִיכָה, שָׁאַלְתִּי

נְקָמָה, הִיא עָנְתָה
מַה שֶּׁמַּתִּישׁ אוֹתִי
זֶה חֹסֶר הַמַּעַשׂ
אֵין לִי כְּבָר כֹּחַ
לִבְלֹעַ תַּ'כַּעַס
אֲנִי צְרִיכָה נְקָמָה

וְאֵיךְ נִנְקֹם, שָׁאַלְתִּי

נִכְתֹּב, הִיא אָמְרָה, נִכְתֹּב
אַל תְּיַפִּי לִי
וְאַל תִּמְחֲקִי לִי

תְּנִי לִי לִכְתֹּב


מתוך הספר ולא היה בה מום
פרדס הוצאה לאור, 2015


The Ball of Shame

The ball of shame
That has crushed my heart
Smashed my ribs
Paralyzed me with fears

The ball of shame
That got stuck in my throat
Pecked my eyes out
Tore and deafened my ears

No longer will it be a source of scare
No longer clad in armor will I crawl back to my lair

I will catch and hold it
Look it in the eye
Then hand it back over

Farewell and goodbye



From the book Ve-khol ha-yam shom'im (The Sea Is Your Witness), Pardes publishing 2016

Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi

New Doc 2019-02-22 13.01.12_1.jpg

כדור הבושה

מִכַּדּוּר הַבּוּשָׁה

שֶׁמָּעַךְ אֶת לִבִּי
רִסֵּק צַלְעוֹתַי
וְשִׁתֵּק אֶת קְרָבַי

שֶׁנִּתְקַע בִּגְרוֹנִי
נִקֵּר אֶת עֵינַי
וְהֶחְרִישׁ אֶת אָזְנַי

לֹא אֶתְפֹּס מַחֲסֶה עוֹד    
ֹלֹא אֶתְעַטֵּף בְּשִׁרְיוֹן אוֹ אֶזְחַל
לַמְּאוּרָה

אֲנִי אֶתְפֹּס אוֹתוֹ  
אֶאֱחֹז וְאַבִּיט      
בְּלִי מוֹרָא

וְאֶמְסֹר אוֹתוֹ

בַּחֲזָרָה  


מתוך הספר וכל הים שומעים, פרדס הוצאה לאור, 2016


Suddenly One Morning

A victim no more, not done
Suddenly one morning
You rub your eyes and realize
Your life has just begun

No need to check the clock
Or the position of the sun
You know it’s not too late
To have another run

From the book Ve-khol ha-yam shom’im (The Sea Is Your Witness), Pardes Publishing 2016

Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi

פתאום קם אדם

פִּתְאוֹם קָם אָדָם
לֹא קָרְבָּן
מְשַׁפְשֵׁף אֶת הָעֵינַיִים
מֵבִין שֶׁהוּא כָּאן
לֹא מַבִּיט בַּשָּׁעוֹן
לֹא בּוֹדֵק אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא מְאֻחָר

לְהַתְחִיל שׁוּב מַסָּע
וְלִבְדֹּק אֶת מָחָר

מתוך הספר וכל הים שומעים,
פרדס הוצאה לאור, 2016 


The Sun Came Out Today

The sun came out today
From behind my collarbones
Shining through my rib cage
Setting me on the high road
To four corners of the earth
And a thousand more

Cleansed by the sun today
I am given a golden halo
A hint of a smile
As the whispering sun assures me
You are all right
Beasts stay away from warmth
And bright light



From the book Ve-khol ha-yam shom'im (The Sea Is Your Witness), Pardes publishing 2016


Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi

מצאתי חן - לסובב שמאלה).JPG

היום השמש זרחה לי

הַיּוֹם הַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה לִי
מאחורי עצמות הבריח
הפציעה מבין צלעותי
ופרצה לי את דרך המלך
לארבע כנפות ועוד אלף

היום השמש כבסה לי
מרקה
קלעה לי זר של זהב
נדמה חיכה להרף
:כשלחשה
לאור מזמין וחום
לא באות חיות טרף

 

מתוך הספר וכל הים שומעים, פרדס הוצאה לאור, 2016


Halfway There

I drew a card
Before reading the instructions
A mountain lion
Which I dismissed
I was astounded
Unconvinced

Two months passed
I decided to learn it
But one last time
Simple and straight
I drew a card
That changed my fate

I looked at the lion
This time it was clear
You are no longer a victim
So I hear
He called from the peak

But you are only halfway here

July 2022

אמצע הדרך 

שלפתי קלף
בלי לקרוא ת׳הוראות
יצא אריה
מלך החיות
אמרתי הזוי
לא יכול להיות

חָדְשַׁיִם עָבְרוּ
החלטתי ללמוד
אך רק עוד פעם
בלי מפה בלי קוד
שלפתי קלף
שגילה את הסוד

הבטתי באריה
והפעם הבנתי
לא בערך
אם את כבר לא קורבן
הוא אמר
את רק באמצע הדרך

יולי 2022


Concussion Series
May 2023

שירי זעזוע מח
מאי 2023

Exposed On a Bald Mountain

When the shrieking
Whipping wind
Died down

There was nothing
Left of her
But love


Poem 1
שיר 1

חשופה על הר קרח

כשהרוח השורקת
השוחקת
שכחה

לא נותר דבר
ממנה
חוץ
מאהבה


The Sage And the Parrot

She is here again
Blurted the parrot
Let’s see what’s on her mind
Answered the sage
How long will my life be on hold
I asked
She doesn’t see the gift
Shouted the parrot
Perhaps a ribbon
Would do it


Poem 4
שיר 4

הזקן והתוכי

היא שוב פה
הפטיר התוכי
נראה מה השאלה
ענה הזקן
עד מתי יעצרו לי החיים
שאלתי
הגברת לא רואה ת׳מתנה
צעק התוכי
אולי נקשור לה עם סרט


Talking Slowly

Since the fall
I talk more slowly
Not because
I can’t find the words
Or am unsure about the content

Since the fall
Convincing others
Lost its importance


Poem 17
שיר 17

מדברת לאט

מאז הנפילה
אני מדברת יותר לאט

זה לא בגלל
שאני לא מוצאת את המילים

פשוט כבר לא כל כך חשוב לי
לשכנע


Good Or Bad

Is smooth good?
Pothole bad?

My Path
Doesn’t need
To be fixed or paved

If not for the fall
I wouldn’t have known
The Parrot and the sage


Poem 33
שיר 33

טוב או רע

לא אדע אם בור הוא רע
מהמורה היא טוב

את השביל שלי
לא צריך לתקן

אם לא הייתי נופלת
לא הייתי פוגשת
את התוכי והזקן