And She Wasn't Damaged
And she wasn't damaged
Save for a wounded heart
Dressed with bandages and tied
Against evil, against her blood
Behind cloth, behind bars
Cut off from the world outside
And she wasn’t maimed
The Mummy
Save for a wounded heart
As the strips dry out
Her hollow expression remains
Pinned to the ground
From the book Ve-lo hayah bah mum (She Wasn’t Damaged), Pardes publishing 2015
Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi
וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם
וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם
חוּץ מֵהַפֶּצַע בְּלִבָּהּ
חֲבוּשָׁה
מִכַּף רֶגֶל עַד רֹאשָׁהּ
מְלֻפֶּפֶת מִפֶּגַע רַע, מִדַּם
סוֹרְגֵי בַּד
בֵּינָהּ וּבֵין עוֹלָם
וְלֹא הָיָה בָּהּ מוּם
בַּמוּמְיָה
חוּץ מֵהַפֶּצַע בְּלִבָּהּ
וְהַבַּדִּים כְּבָר מִתְיַבְּשִׁים
וּמַבָּטָהּ חָלוּל
פּוֹנֶה
אֶל הַקְּרָשִׁים
מתוך הספר ולא היה בה מום, פרדס הוצאה לאור, 2015
I Met Myself in My Dream
I met myself in my dream –
A sixteen-year-old
Skinny and sad
Wasted on the sand
Barely breathing
What do you need? I asked
Revenge, she answered
Tired of being idle
Drained from
holding back rage
I need my revenge
How can we get revenge? I asked
We'll write, she said
Write!
And don’t you erase or embellish
Let me write
From the book Ve-lo hayah bah mum (She Wasn’t Damaged),
Pardes publishing 2015
Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi
פגשתי אותי בחלום
פָּגַשְׁתִּי אוֹתִי בַּחֲלוֹם
בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה
רָזָה
עֲצוּבָה
שְׁפוּכָה עַל הַחוֹל
בְּקֹשִׁי נוֹשֶׁמֶת
מָה אַתְּ צְרִיכָה, שָׁאַלְתִּי
נְקָמָה, הִיא עָנְתָה
מַה שֶּׁמַּתִּישׁ אוֹתִי
זֶה חֹסֶר הַמַּעַשׂ
אֵין לִי כְּבָר כֹּחַ
לִבְלֹעַ תַּ'כַּעַס
אֲנִי צְרִיכָה נְקָמָה
וְאֵיךְ נִנְקֹם, שָׁאַלְתִּי
נִכְתֹּב, הִיא אָמְרָה, נִכְתֹּב
אַל תְּיַפִּי לִי
וְאַל תִּמְחֲקִי לִי
תְּנִי לִי לִכְתֹּב
מתוך הספר ולא היה בה מום
פרדס הוצאה לאור, 2015
The Ball of Shame
The ball of shame
That has crushed my heart
Smashed my ribs
Paralyzed me with fears
The ball of shame
That got stuck in my throat
Pecked my eyes out
Tore and deafened my ears
No longer will it be a source of scare
No longer clad in armor will I crawl back to my lair
I will catch and hold it
Look it in the eye
Then hand it back over
Farewell and goodbye
From the book Ve-khol ha-yam shom'im (The Sea Is Your Witness), Pardes publishing 2016
Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi
כדור הבושה
מִכַּדּוּר הַבּוּשָׁה
שֶׁמָּעַךְ אֶת לִבִּי
רִסֵּק צַלְעוֹתַי
וְשִׁתֵּק אֶת קְרָבַי
שֶׁנִּתְקַע בִּגְרוֹנִי
נִקֵּר אֶת עֵינַי
וְהֶחְרִישׁ אֶת אָזְנַי
לֹא אֶתְפֹּס מַחֲסֶה עוֹד
ֹלֹא אֶתְעַטֵּף בְּשִׁרְיוֹן אוֹ אֶזְחַל
לַמְּאוּרָה
אֲנִי אֶתְפֹּס אוֹתוֹ
אֶאֱחֹז וְאַבִּיט
בְּלִי מוֹרָא
וְאֶמְסֹר אוֹתוֹ
בַּחֲזָרָה
מתוך הספר וכל הים שומעים, פרדס הוצאה לאור, 2016
Suddenly One Morning
A victim no more, not done
Suddenly one morning
You rub your eyes and realize
Your life has just begun
No need to check the clock
Or the position of the sun
You know it’s not too late
To have another run
From the book Ve-khol ha-yam shom’im (The Sea Is Your Witness), Pardes Publishing 2016
Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi
פתאום קם אדם
פִּתְאוֹם קָם אָדָם
לֹא קָרְבָּן
מְשַׁפְשֵׁף אֶת הָעֵינַיִים
מֵבִין שֶׁהוּא כָּאן
לֹא מַבִּיט בַּשָּׁעוֹן
לֹא בּוֹדֵק אֶת הַשֶּׁמֶשׁ
יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא מְאֻחָר
לְהַתְחִיל שׁוּב מַסָּע
וְלִבְדֹּק אֶת מָחָר
מתוך הספר וכל הים שומעים,
פרדס הוצאה לאור, 2016
The Sun Came Out Today
The sun came out today
From behind my collarbones
Shining through my rib cage
Setting me on the high road
To four corners of the earth
And a thousand more
Cleansed by the sun today
I am given a golden halo
A hint of a smile
As the whispering sun assures me
You are all right
Beasts stay away from warmth
And bright light
From the book Ve-khol ha-yam shom'im (The Sea Is Your Witness), Pardes publishing 2016
Translation:
Daphna Ben Yosef and Hagit Vardi
היום השמש זרחה לי
הַיּוֹם הַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה לִי
מאחורי עצמות הבריח
הפציעה מבין צלעותי
ופרצה לי את דרך המלך
לארבע כנפות ועוד אלף
היום השמש כבסה לי
מרקה
קלעה לי זר של זהב
נדמה חיכה להרף
:כשלחשה
לאור מזמין וחום
לא באות חיות טרף
מתוך הספר וכל הים שומעים, פרדס הוצאה לאור, 2016
Halfway There
I drew a card
Before reading the instructions
A mountain lion
Which I dismissed
I was astounded
Unconvinced
Two months passed
I decided to learn it
But one last time
Simple and straight
I drew a card
That changed my fate
I looked at the lion
This time it was clear
You are no longer a victim
So I hear
He called from the peak
But you are only halfway here
July 2022
אמצע הדרך
שלפתי קלף
בלי לקרוא ת׳הוראות
יצא אריה
מלך החיות
אמרתי הזוי
לא יכול להיות
חָדְשַׁיִם עָבְרוּ
החלטתי ללמוד
אך רק עוד פעם
בלי מפה בלי קוד
שלפתי קלף
שגילה את הסוד
הבטתי באריה
והפעם הבנתי
לא בערך
אם את כבר לא קורבן
הוא אמר
את רק באמצע הדרך
יולי 2022
Concussion Series
May 2023
שירי זעזוע מח
מאי 2023
Exposed On a Bald Mountain
When the shrieking
Whipping wind
Died down
There was nothing
Left of her
But love
Poem 1
שיר 1
חשופה על הר קרח
כשהרוח השורקת
השוחקת
שכחה
לא נותר דבר
ממנה
חוץ
מאהבה
The Sage And the Parrot
She is here again
Blurted the parrot
Let’s see what’s on her mind
Answered the sage
How long will my life be on hold
I asked
She doesn’t see the gift
Shouted the parrot
Perhaps a ribbon would do it
Poem 4
שיר 4
הזקן והתוכי
היא שוב פה
הפטיר התוכי
נראה מה השאלה
ענה הזקן
עד מתי יעצרו לי החיים
שאלתי
הגברת לא רואה ת׳מתנה
צעק התוכי
אולי נקשור לה עם סרט
Talking Slowly
Since the fall
I talk more slowly
Not because
I can’t find the words
Or am unsure of the content
Since the fall
Convincing others
Lost its importance
Poem 17
שיר 17
מדברת לאט
מאז הנפילה
אני מדברת יותר לאט
זה לא בגלל
שאני לא מוצאת את המילים
פשוט כבר לא כל כך חשוב לי
לשכנע
Good Or Bad
Is smooth good?
Pothole bad?
My Path
Doesn’t need
To be fixed or paved
If not for the fall
I wouldn’t have known
The Parrot and the sage
Poem 33
שיר 33
טוב או רע
לא אדע אם בור הוא רע
מהמורה היא טוב
את השביל שלי
לא צריך לתקן
אם לא הייתי נופלת
לא הייתי פוגשת
את התוכי והזקן